INTERPRETAZIONE

LA VOCE DELLE TUE PAROLE

I

Quante volte hai voluto parlare con un partner commerciale straniero ma ti sei bloccato perché non conoscevi la lingua? Quante volte hai partecipato a un evento in lingua straniera e ti è sfuggita una frase qua e una là?

Parla e ascolta nella tua lingua preferita, e concentrati sul resto.

Comunica senza esitazioni, immedesimati nelle culture straniere e dimentica le barriere linguistiche grazie a un’interprete professionista di lingua italiana.

Interpretare è un’arte che richiede una solida formazione ed esperienza, una vasta cultura generale, precisione terminologica, riservatezza e nervi saldi. Ma soprattutto: la necessaria preparazione. Prima di un incarico, approfondiremo insieme i dettagli dell’evento o dell’incontro, così potrò documentarmi sull’argomento con anticipo e garantire un servizio di qualità. Dai voce alle tue parole nella lingua che desideri.

Ascolta la mia voce in italiano e in inglese

Combinazioni linguistiche

Italiano <> Inglese

Francese > Italiano

Portoghese > Italiano

Interpretazione simultanea

L'interprete è in cabina e traduce simultaneamente il messaggio dell'oratore.

Questa modalità viene generalmente impiegata durante conferenze e congressi per consentire agli oratori e ai partecipanti di seguire le conversazioni in tempo reale attraverso l'ausilio delle cuffie.

Per via dell'elevato sforzo cognitivo richiesto, i servizi di interpretazione simultanea vengono offerti da due interpreti per cabina, che si alternano nella traduzione con turni da circa 20 minuti ciascuno.

Interpretazione consecutiva

L'interprete di consecutiva si trova nella stanza, di fianco agli oratori, e traduce l'intervento dopo averlo ascoltato.

Generalmente questa modalità viene utilizzata quando l'incontro prevede pochi partecipanti ed è prevista una sola lingua straniera. Mentre l'oratore parla, l'interprete prende nota delle informazioni contenute, che verranno poi tradotte al termine dell'intervento (3-6 minuti circa).

Questa tecnica comporta un allungamento dei tempi dell'incontro perché il discorso viene prima enunciato dall'oratore e poi tradotto.

Interpretazione di trattativa

Questa modalità di interpretazione prevede che il discorso venga tradotto frase dopo frase.

Diversamente dall'interpretazione consecutiva, la trattativa viene solitamente svolta senza presa di appunti. Per questo motivo, ogni sezione del discorso non dovrebbe superare i 2 minuti.

Consigliata per: trattative commerciali

Interpretazione sussurrata

Il messaggio viene interpretato simultaneamente e sussurrato all'orecchio dei partecipanti.

Diversamente dall'interpretazione simultanea, questa tecnica non richiede l'installazione di cabine insonorizzate, microfoni, cuffie o altre strumentazioni, in quanto l'interprete siede dietro la persona a cui verrà sussurrata la traduzione. Affinché il messaggio tradotto sia compreso, i partecipanti dovrebbero essere 2 o al massimo 3.

Di quale servizio hai bisogno? Scrivimi o chiamami per ricevere una consulenza.

Collaboro con colleghi fidati per incarichi in coppia o in team su misura per il tuo evento. Non esitare a contattarmi per ricevere informazioni su tutte le lingue coinvolte.