PAROLE CHE LASCIANO IL SEGNO
Situazione: hai un testo in una lingua e hai bisogno della traduzione in un’altra lingua.
Se l’italiano è una delle due, sei nel posto giusto. La traduzione è una delle frecce del mio arco.
Tradurre, tuttavia, non significa conoscere alla perfezione tutto lo scibile umano.
La conoscenza di una o più lingue straniere o della propria lingua madre, senza una padronanza della terminologia specifica di settore, porterebbe alla scrittura di testi artefatti alle orecchie del pubblico esperto.
Per questo motivo, sono specializzata nei seguenti settori per traduzioni di marketing:
Anche se il tuo testo non rientra in queste categorie, contattami senza impegno: insieme approfondiremo il progetto per capire se rientra nelle mie corde. Altrimenti, saprò consigliarti un collega fidato per soddisfare al meglio le tue esigenze.

Traduzioni creative
Sei alla ricerca di una traduzione che non suoni veramente come una traduzione? Il tuo testo contiene giochi di parole, espressioni idiomatiche, slogan o modi di dire tipici di una cultura? Sfida accettata.
Lo scopo di una traduzione creativa è di adattare il tono del messaggio creando un testo che sia accattivante per il pubblico, allontanandosi dalla versione nella lingua di partenza. Insieme troveremo il modo migliore per creare o ricreare il tuo testo con un linguaggio efficace e d’effetto.
Consigliato per: pubblicità, slogan, tagline, campagne per i social media, comunicati stampa, brochure
Combinazioni linguisiche: inglese, francese e portoghese > italiano
Per traduzioni dall’italiano verso l’inglese o il francese, collaboro con colleghi specializzati madrelingua che si occuperanno della revisione finale del testo. Mi occuperò personalmente della supervisione del progetto assicurando la massima professionalità e puntualità.